본문 바로가기

영어.니카

유용한 영어 관용구 및 속담 5가지: 뜻과 사용법 알아보기 #17

반응형

안녕하세요! 지난번에 이어, 더 많은 유용한 영어 관용구에 대해 알아보려고 합니다. 다양한 상황에서 활용할 수 있는 이 관용구들을 익히면, 영어 구사능력이 더욱 풍부해질 것입니다. 오늘도 새로운 영어 관용구 5가지를 소개하겠습니다.

 

 

"벌처럼 바쁘다"? (눈코 뜰 새 없이 바쁘다) - Busy as a bee 

: 그대로 번역하면 '벌처럼 바쁘다' 뜯을 수 있는데 이 표현은 '눈코 뜰 새 없이 바쁘다'라는 뜻입니다.

매우 바쁜 뜻입니다.

사용법: 시험 준비로 **씨는 매우 바쁩니다. 

She's been as busy as a bee preparing for her exams.

 

 

 

대박을 터뜨리다 - To hit the jackpot

뜻: 이 표현은 육대박을 터뜨리다, 큰 행운을 잡다, 또는 큰 돈을 따다는 뜻입니다.

또한 큰 성공을 거두거나 예기치 않게 큰돈을 벌게 된다는 뜻도 있습니다.

사용법: 여러 해 동안의 노력 끝에, 그녀는 마침내 최신 발명품으로 대박을 터뜨렸다.

After years of hard work, she finally hit the jackpot with her latest invention.

 
 

 

다루기 어려운 문제[사람] - To be a tough nut to crack.

뜻: 이 표현은 이해하거나 다루기 어려운 문제 또는 사람이라는 뜻입니다.

사용법:   그 수학 문제는 풀기 어려운 문제였지만, 그는 결국 해결했다.

The math problem was a tough nut to crack, but he eventually solved it.

 
 

 

물 떠난 물고기 같은 기분이야? ( 낯설어서 어찌할 바를 모르다) - (Feel) like a fish out of water).

뜻:  그대로 번역하면 '물 떠난 물고기 같은 기분이야' 뜯을 수 있는데 이 표현은 '낯설어서 어찌할 바를 모르다'라는 뜻입니다. 또한 특정 상황이나 환경에서 불편함, 어색함, 부적절함을 느낀다는 의미도 있습니다.
사용법:   아무도 모르는 채 화려한 연회에 참석한 것은 **씨에게 낯설어서 어찌할 바를 모르다.

Being at the fancy gala without knowing anyone made him feel like a fish out of water.

 

 

시비조이다 또는 화가 잔뜩 나있다 - To have a chip on one's shoulder.

뜻: 이 표현은 ‘화가 잔뜩 나있다’ 또는 ‘시비조이다’ 또는 ‘싸울 태세다’는 뜻입니다. 한 쉽게 기분이 상하거나 누군가 또는 무언가에 대해 원한을 품는다는 의미도 있습니다.

사용법:   토론에서 패배한 이후로, **씨는 화가 잔뜩 나 있아요. 

Ever since he lost the debate, he's had a chip on his shoulder.

 

 

이제 여러분은 이러한 관용구들을 활용하여 더 다양한 표현을 할 수 있을 것입니다. 새로운 표현들을 터득하며, 영어 실력을 더욱 향상시켜보세요!

반응형